Never in my life
have I seen you weeping so loud
You had always been
a serene maiden –
a portent of rejuvenation,
of life and of jade Spring.
But,
are you here today
as a harbinger of misery and woe?
Or are you drifting wild
on a dream for newer horizon?
Or, are you here
to wash the filth down
from these soiled clothes?
Tell me, O April’s rain
What news you do bring
as you send torrents to tears
cascading down
like a woman mourning
over her sweet husband’s death.
O April’s rain,
the Sniffy Spurt of June hasn’t
arrived yet,
and the emerald Spring too hasn’t
turned up as yet.
And so,
stop crying and let your tears
peter out.
Let me lull you to sleep
And let me carry you, sweet babe,
slung across my back and
wrapped in a sturdy shawl.
Come, come little one, weep no more,
Come and I’ll sing you a lullaby.
--
(Translated by Chingkheinganba Thangjam from the original Manipuri poem 'Kaplaganu Huum Themlage' )
--
who is the poet of the poem 'kaplaganu huum themlagea'?? and any details of the poet .....i wana learn about the translater Chingkheinganba Thangjam too....
ReplyDeleteHello Korou Khuman, the poet and the translator can both be contacted via the contact form on http://shatteredmoonbeams.blogspot.com. Thank you ever so much for your interest. We apologise for the extreme delay in response.
ReplyDelete